LQA Guide: What Is Game Localization Testing And How To Do It Right
2024-10-02 | LocalizeDirect team
Let’s be honest: you may be a superb game developer or lead a team of extraordinary talents, but your team probably doesn’t speak all the languages you are going to localize your game into.
So, how can you trust that your translated game is as cool as the original and the gamers enjoy it as if created in their own language - perhaps with all those witty puns and creative jokes? Here’s where the localization QA testers step in. Keep reading to learn why localization testing can be a game-changer for your title.
Localization QA targets any linguistic and visual, localization-related issues in translated games.
One well-outlined LQA pass impacts the quality and overall feeling of the game in the way that proofreading or review cannot.
Translation and LQA should be done by different individuals to eliminate human bias and provide a fresh perspective on the game.
What is game localization testing (LQA)?
Localization Quality Assurance (LQA) is the last stage in the game localization process. Primarily, it focuses on linguistic testing and translation quality review but also covers UI/UX evaluation, culturalization and internationalization.
In short, native speaking linguists with expertise in gaming and local culture play and review your game, making sure that there are no errors or problems - both linguistically and visually.
If the game is about to be published in multiple languages, every version should be tested by the appropriate native professional. If you’re uncertain about which languages to prioritize for localization in 2024, consider checking out this article.
Note: It’s especially important for languages that have two and more variations - European and Brazilian Portuguese, European and Canadian French, European and Latin American Spanish which can differ in Mexico, Argentina and Peru.
For instance, a general Spanish linguist can test the game for the South American market to assure proper grammar or punctuation, but may not be able to ensure the local language flavor by employment of local jokes, celebrities, and specific cultural references.
LQA confirms that the game is localized to all the desired languages, all strings are translated and no implementation issues are found. Plus, it checks on whether the translations are done with a natural flow and consistency.
LQA confirms that the game is localized to all the desired languages, all strings are translated, the terminology meets the hardware manufacturers requirements, and no implementation issues are found. Plus, it checks on whether the translations are done with a natural flow and consistency.
Linguistic review together with formatting and layout checks are the integral parts of localization quality assurance in games. While not the main objective of LQA, some functionality issues or bugs can be identified and reported as well.
Now, let’s dig deeper into the most common issues LQA testers hunt for. We’ll start with linguistic review.
Linguistic review
Linguistic review targets mistakes in written parts of a localized game, such as subtitles or UI. Typically, those are either related to translation accuracy (mistranslations, undertranslations), or to target language grammar. The linguistic QA testers not only find those mistakes, but also suggest how to fix them or provide alternative translations.
The typical language-related bugs in localized games are:
Grammar, spelling, and punctuation mistakes (verb conjugation, missing words or punctuation signs, repeated words and phrases, etc.);
Issues with numeric formats, financial symbols, calendars, dates (DD/MM/YYYY in the UK vs MM/DD/YYY in the USA vs YYYY/MM/DD in Korea, China, Iran);
Incorrect metric and currency conversions, measurement units (miles vs kilometers, pounds vs kilograms in the US/UK vs continental Europe);
Country-related errors (irrelevant zip codes, phone numbers, addresses, names);
Contextual inaccuracy, words or sentences translated with no regard to the context, literal translation of idioms;
Natural flow of language - phrases that may sound unnatural for the end user, wrongly applied formal / informal language, etc.;
Partial or inconsistent translations especially with regard to crucial terms such as place names, item names, etc.;
Voice-over issues subtitles displayed out of synch, mismatch of subtitles and the audio, etc.;
Sensitive cultural references: cultural taboos, language that is considered offensive, etc..
Example: “Fatal Fury Special” was full of inadvertly funny phrases, mainly because of the literal translation from Japanese. While the following phrase: “Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness.” may be source of great memes, it shouldn’t find place in a properly localized – and tested! game.
Formatting and layout checks
Formatting and layout checks are conducted to spot and fix for any design-related issues, such as:
Incorrect display of characters, e.g. UTF characters not recognized by the engine and thus replaced by question marks � or full blocks.
Font issues: Font is too big to fit the screen/section or too small to be read by the users.
Untranslated or partially translated content and graphics.
Overflowing text. It is not uncommon that a localized text is 20-30% longer than the analogic text in English, thus not fitting properly in the text box designed for English text.
UI/UX issues. The text is cut off from buttons or assigned space. Perhaps alternate wording is needed, or perhaps a smaller font. In some cases, a larger button or other element containing text is a solution.
Goal setting. The LQA manager determines your needs and prepares the schedule and a test plan.
Pre-test preparation. Game testers receive the localization brief about the game genre, previous versions (if they test updates), localization kit, style guides, expected playthrough time and how many times to pass a level, as well as any other relevant info shared in the previous stage. It is also crucial to provide the LQA team with all possible cheats or debug options: they might considerably impact both LQA turnaround time and price.
Game testing. LQA specialists play the video game, assess linguistic quality, and document the bugs and inconsistencies in the spreadsheet. They provide screenshots, explanations of what they show, and suggestions on how to improve the game. With the wrong translation, the correct version will be suggested.
LQA implementation. After you receive the reviewed files, the loc manager helps you implement updates.
When the QA specialists test the game localized in a few languages, they often do a “crosscheck” to find out whether the bug is repeated in other versions.
Remember: Some bugs may not be easy to reproduce and could reappear even after the LQA has been conducted.
How many rounds of game testing?
Despite the popular belief that LQA testers are gamers that test the game simply by playing it over and over, they do in fact have specific tasks given by the clients to minimize the amount of work. The developers/owners of the game decide themselves how many levels gamers should check, and how many rounds to pass.
The LQA plan provided by LocalizeDirect is customized for every title and depends on the number of language assets the game has, the game size, languages are to be tested, and special requirements of the client.
Thanks to this customization, a comprehensive LQA process allows for a more accurate evaluation of the effort needed, often saving costs and unnecessary extra rounds of testing.
Important: Translation and LQA should be performed by different people - to eliminate the human factor and bring a fresh viewpoint to the game. If you order both translations and LQA from the same video game localization agency, make sure that those services are provided by two separate project teams.
Your game or app is translated into the languages with completely different semantics and alphabets, those often lead to higher number of errors. These are English-Chinese, English-Russian, English-Korean, English-Arabic language pairs, and so on.
You want to deliver a quality product to your gamers; even though professional translation and proofreading of the game script are crucial to assuring top-notch quality, LQA will check on the implementation of the localization, making sure all elements fit like a glove.
Why not just proofreading? Proofreading, useful as it is, may not be enough as it won’t show whether the localized text is displayed properly in the game. Reviewing in context also grants the unique capacity to decide what is the best translation possible.
Why should you consider LQA for your game?
Simply: to save costs, avoid negative reviews, and have happy gamers. Finding and fixing bugs before the game publishing is always better than urgently fixing them post-launch.
The history of gaming is full of hilariously awesome mistranslations like “All your base are belong to us” or “Welcome to die!” that entertained gamers for decades and became an inspiration for many remixes, memes, and jokes. Who doesn’t love them? We surely do. But would you really like having your games remembered because of that?
If you want expert feedback on your translated game through LQA, reach out to us.
Share your inquiries,
and let’s start a conversation about how we can tailor a LQA plan specifically for your game.
One of the best ways to boost interest in your game in foreign markets is to localize it. Translating the text into the local language is likely to boost downloads or sales and increase player satisfaction in your target market, but it must be done properly with due care and attention.
German and Italian LQA testers talk about their work, typical translation issues they see in games, and why localization testing is a must for the German audience. Bonus: tips for the game devs on how to make the LQA process smooth and sound.