Хорошая локализация на разные языки и для разных культур предоставляет множество преимуществ. Ваша игра станет доступна более широкой аудитории и получит больше положительных оценок.
Но хорошую локализацию сделать не так просто. Для этого требуются специалисты, организованность и способность наладить коммуникацию между разработчиками, переводчиками, тестировщиками и менеджерами. С таким большим количеством составляющих некоторые процессы, внутренние или внешние, могут значительно усложниться.
Система управления локализацией или контентом для локализации (CMS) может значительно упростить этот процесс.
CMS в игровой локализации — это система, которая затрагивает все аспекты перевода игры. Это платформа для совместной работы, где каждый может в реальном времени наблюдать за процессом.
Разработчики, переводчики и тестировщики могут использовать CMS не зависимо от того, где они находятся. Система работает как хранилище данных игры, начиная от текстовых файлов и заканчивая звуковыми дорожками и изображениями. Это полноценная система для игровой локализации, в которой можно загружать текст, задавать вопросы, отслеживать изменения и контролировать доступ к оригинальному и переведённому тексту.
Память переводов (TMS) также может использоваться как платформа для локализации и покрывать некоторые задачи, выполняемые в CMS. В TMS можно управлять процессом перевода, назначать задачи, пользоваться памятью переводов и применять машинный перевод.
Разница между CMS и TMS заключается в том, что CMS охватывает не только перевод, но и организацию игровых файлов и управление контролем качества игры. CMS — это более сложный инструмент с большей прозрачностью процессов.
Чтобы оценить преимущества CMS для игровой локализации, нужно понимать, какое место в процессе разработки обычно занимает локализация и какие инструменты для неё используются. Традиционно локализацией занимаются на самом последнем этапе создания игры в ограниченных временных рамках. Самый часто используемый инструмент — электронные таблицы.
Что же происходит, когда вы начинаете совместное использование электронной таблицы и координируете работу через электронную почту? Возникают ошибки.
Используются неправильные версии документа, завершённый перевод случайно стирается, люди задают одни и те же вопросы. Задачи нельзя выполнять автоматически — всё делается вручную. Требуется импортировать и экспортировать файлы. Если не сделать это вовремя, новый текст не попадёт в сборку, и придётся ждать следующую.
К тому же, работа в таблицах проходит очень медленно. Разработчики отправляют таблицу переводчикам, а те начинают задавать вопросы, без которых перевод нельзя завершить. Первая версия перевода загружается в игру, тестировщики её проверяют и регистрируют неполадки. Разработчики вносят исправления, для которых может потребоваться новый перевод, и всё повторяется с начала.
Этот процесс становится ещё большей проблемой в эпоху игровых DLC и дополнений. Игра может разрастаться с каждым годом, а вместе с ней и контент, который нужно локализовать. Если использовать традиционную модель локализации, каждый раз локализацию придётся начинать, как в первый.
С CMS можно организовать более чёткий процесс локализации и использовать все преимущества системы:
В общем, CMS позволяет выстраивать основу процесса локализации. Но это ещё не всё: система решает и проблемы, связанные с копированием информации из разных таблиц и созданием множества версий документа.
Если возникает ошибка, можно легко отследить, когда и из-за кого она появилась и, если потребуется, вернуться к предыдущей версии. С CMS можно контролировать наполнение каждой версии игры. Можно отслеживать и фильтровать строки и добавлять перевод сразу в весь проект. Система также позволяет отследить, внесены ли все последние изменения.
Вы можете начать локализации с самого первого дня — не нужно ждать окончания разработки. Инструмент очень гибкий, его всегда можно настроить под свои нужды.
Благодаря надёжной интеграции API можно настроить CMS так, чтобы перевод попадал сразу в игру — так тестировщики могут самостоятельно вносить правки и не прибегать к помощи разработчиков. Также можно настроить ограничение по символам или пикселям, чтобы обнаруживать слишком длинные строки ещё до их попадания в игру.
То, для чего раньше требовалась неделя, теперь можно сделать за несколько минут с помощью CMS для локализации.
Ни одна строчка текста, ни одно изменение, ни один фрагмент, комментарий разработчиков, вопрос переводчиков и ответ на него не потеряются. Чтобы отследить конкретный фрагмент, можно настроить фильтр с использованием регулярных выражений или же сложное фильтрование. Все данные локализации сохраняются, их можно просматривать и использовать в дальнейшем.
Система управления содержимым для локализации (например, Gridly CMS) даёт возможность локализовать игру быстрее, снижать расходы и избегать ошибок в процессе. А главное, она помогает участникам процесса легче взаимодействовать и создавать локализацию высокого качества, которая будет соответствовать задачам и сделает игру ещё лучше для каждого игрока.