What type of games do well in Brazil?
The Necessity of Localization in Brazil
Why not just Portuguese?
Brazilian Portuguese has also incorporated throughout the time words from African and Native American origins in the vocabulary. The difference is vital. To make a game appeal to Brazilian gamers and to give them the same experience as the original version, it needs to be localized into Brazilian Portuguese. This is even more important if you are aiming the game at younger people or children.
When translating from English into Brazilian Portuguese the words get wider. Leave enough room to allow space for long translations when designing your game. There are also several accented letters in Brazilian and European Portuguese. Before localizing make sure your game has international character encoding (UTF-8) and accepts frequently used letters like ê and ô.
The Brazilian game market will continue to grow annually by 12,4 % and requirements to entering the market have relaxed. The Brazilian games market is relatively new and the potential to break through is high. But to achieve high downloads and access the wider population you need to localize your game into Brazilian Portuguese. Want to know what a translation costs? Click here to receive a price list.
If you liked this blog post
Subscribe now and get more tips on how to increase downloads and get more happy users