How to localize your game for the Korean market: interesting stats and 5 essential tips
Learn about the Korean game market and the major things to consider before localizing your game into Korean.
Localization is essential when you want to reach new markets and regions with your game. But what approach to choose, what kind of team you’ll need, and how to make sure the localization is done right? To answer these questions, a lot will depend on a particular genre of the game and the types of content it involves for translation.
In this post, we’ll talk about the different levels of localization that are suitable for different needs and different localization strategies applicable to game genres.
WHAT’S COVERED:
A game might only require some UI/UX element translation (for example, when the game is not reliant on textual content but is built on visual images alone), while on the opposite side, a game might need a full adaptation of the created fictional world, its characters, dialogue, etc. Let’s see what ranges of localization effort can be suitable for different games.
If you have a simple puzzle game or a mobile arcade game that doesn’t feature dialogues and characters, it will be enough to translate the menu and other UI elements, as well as the description of the game on the platforms it’s presented on (App Store, Steam, etc.).
Plus, it’s always a great idea to localize marketing materials and cooperate with local marketing agencies to make sure your game makes it to the target audience.
For this type of localization, you don’t need a whole translation team and you won’t need to integrate them with a development team.
Genres and types of games: casual mobile games, visual brain puzzles, non-narrative racing games, non-narrative strategy games
Example of a simple localization of a casual game Mini Motorways. Only the menu and short instructions need to be translated.
When a game involves a kind of storyline and custom terminology, localization gets trickier. This is when you’ll need to have style guides, glossaries, and other materials ready prior to the process of translation.
It’s also essential to reserve some time for translators to get familiarized with the game and choose a suitable localization tool that, among other things, allows including screenshots for context.
You’ll need to prepare for this type of localization in advance and involve native speakers in localization QA checks. If a game features a lot of domain-specific terms (for instance, types of weaponry), it’s also a good idea to have domain experts on the translation team.
Genres and types of games: story-rich strategy games, shooters, adventures, sports simulation games
If there’s a whole fictional universe created in your game and there are many characters, each with distinctive demeanor and speech patterns, then you’ll need to go big or go home with your localization strategy.
This is when culturalization is a more appropriate term—you’ll have to adapt the context of the game to the target audience. This involves changing the names to culturally familiar ones (instead of literal translation), revising sensitive topics (which might get censored in certain countries), and so on.
With this scope of localization work, it’s best to have the localization team embedded into the dev team, as video playthroughs and a profound understanding of the nature of the game are crucial for correct translations and the transcreation of the story.
Genres and types of games: RPG and MMORPG, complex adventure and detective games, action-adventure games, stealth, sandbox games
While the above distinction is not 100% genre-specific, let’s move on to particular genres (focusing on some of the most popular ones) and the ways to build an appropriate localization strategy for each of them.
Action-adventure and role-playing video games are based on the narrative element, and developed storylines and characters are the major characteristics of this genre. These games are always set in a particular world, which might involve real historical locations and eras or completely fictional universes with their own rules. They might also have the real-world historical element intertwined with fiction.
The best localization strategy for RPG and action-adventure games involves
This is one of the genres that allow maximum creativity in the translation process. But you’ll still have to maintain a balance between being true to the original story and adapting it to the target culture.
Here are some of the best practices for localizing RPG and action-adventure games:
However, if a game has a historically accurate setting (for instance, it’s set in 1950s’ America), then you should stay true to all the names and references.
For instance, for the launch in the US, Final Fantasy 6 changed the text to remove implications of suicide in order to comply with Nintendo’s content policies. Another example is World of Warcraft which censored most bones and skulls in the Chinese version:
Removal of a skull in the Chinese WoW. Source
For example, in the localization of Like a Dragon: Ishin!, translators would add curse words in English when adapting curse-free Japanese lines because it would be the way to make the same impact with a joke. Sometimes, translators might even go further than the original text and add a cultural reference to the originally neutral phrase. For example, in Ace Attorney localization, the repeated phrase “guilty not guilty” was changed to a popular English schoolyard counting song:
Added cultural reference in the Ace Attorney localization. Source
But it doesn’t necessarily have to be a compliance issue—you can opt for adapting the soundtrack of particular songs and sounds by integrating local artists.
While we’ve said that you can get creative and adapt RPG and action-adventure games to the local cultural context, sometimes, it makes sense to do the opposite. This is when the game is already placed in a particular real-world location and era, and historical details and the “foreign” mood are what makes the game what it is.
For example, Assassin’s Creed Mirage is set in Baghdad during the Islamic Golden Age. It includes some phrases spoken in Arabic even in the English-speaking version of the game to make the experience more immersive. Game developers also released the full Arabic dub not as a version for Arabic-speaking markets only but as a launch proposition relevant to all players. As Ubisoft’s localization manager said, “it feels more accurate to play in Arabic even if you’re not Arabic,” because the game intends to immerse players into the Middle Eastern world.
Racing and sports simulation games usually don’t contain as much translatable content as narrative RPG and action-adventure games. But they might feature extensive item libraries or a lot of specific terminology, which goes beyond simple translation. They might also incorporate some storytelling elements, which makes the localization more complex and potentially more creative.
Let’s explore some of the best practices for localizing a sports or racing game:
Different course names in Mario Kart.
As you can see, localizing a sports simulation or racing game might combine domestication strategies and some literal terminology translations. It doesn’t give much freedom in adapting the game universe to the local reality, but there are still lots of aspects to localize and lots of opportunities to make the game more culturally relevant.
Casual games have simple rules and rely solely on the visual element. Textual content in them is usually limited to short names and phrases, and there are no storylines or dialogues. While there isn’t much room for creative localization of in-game components, your strategy can have a bigger focus on localized promotion and monetization.
Here are some of the recommendations for proper casual game localization:
Example of menu translation in the Hidden Folks game. French words take a little more space than English words, and sometimes, two lines are replaced with three lines in smaller font.
>> Explore 7 localization best practices for game UI design
>> Learn how to localize Figma design effectively
A localization strategy heavily depends on the game genre, as the genre defines how much textual content is in the game and how much storytelling is involved. The more creative elements are there—different characters, dialogues, plot lines, locations, etc.—the more complex the localization process.
It will be enough to simply translate menus and other UI elements for a casual mobile game, while a narrative action-adventure game will require translators to grudimmerse themselves into the functional world and adapt a lot of its aspects to a target culture. Some genres are in between those extremes and might combine direct translation with some creative adaptation.
Whichever strategy you choose, don’t neglect to localize promotional materials. Marketing localization is a sure way to win over local audiences regardless of the genre.
Another thing that applies to all game genres is localization QA. Always test the localized version with native speakers before releasing it. This way, you’ll avoid player frustration if something is incorrect or irrelevant.
We can help you bring your localization vision to life and ensure that the translated game truly speaks to the target culture. Reach out to us for a custom quote, if you’re interested in game translation services or game localization testing.
Learn about the Korean game market and the major things to consider before localizing your game into Korean.
It’s one of the top three games markets in the world, nevertheless, Japan can be a real challenge for the Western game studios. Learn 10 main lessons to successful Japanese game localization to gain favor for your game!