Тренды и инсайты локализации игр на 2024 год: перспективные языки
Самые "горячие" языки игровой локализации и тестирования в 2024 году, а также самые часто встречающиеся
Оценивая возможности локализации, не стоит упускать из виду регион MENA, поскольку его рынок становится всё более прибыльным.
MENA объединяет 19 стран Ближнего Востока и Северной Африки. Арабский не является единственным языком региона, но однозначно доминирует. Если вы хотите выйти на этот рынок, вам придется задуматься об арабской локализации.
В этой статье мы расскажем о проблемах, с которыми вы можете столкнуться при локализации игр на арабский язык, а также о проверенных приемах, позволяющих избежать ошибок.
Если вы планируете выход на турецкоязычный рынок, ознакомьтесь с нашей статьей о локализации игр на турецкий язык.
Арабоязычные страны стремятся диверсифицировать свою нефтезависимую экономику. Они активно инвестируют в развлекательные технологии, а преимущественно молодое население создает растущий спрос на игры, особенно мобильные.
Так почему же вам стоит локализовать свои игры для арабоязычных рынков?
По данным Statista, ожидается, что к 2029 году объем игрового рынка в регионе MENA достигнет более 22 млрд долларов. Только на Ближнем Востоке, по оценкам Mordor Intelligence, объем рынка оценивается в 6 млрд в 2024 году. Ожидается, что в ближайшие 5 лет он вырастет более чем до 10 млрд.
Выручка игрового рынка в регионе MENA. Источник
Во всём регионе MENA более 375 миллионов геймеров. Значительная часть из них говорит на арабском языке, а всего в мире насчитывается более 300 млн носителей. Арабоязычное население всё больше интересуется играми. Например, в 2021 году количество игровых стримов выросло на 221 % всего за полгода.
Некоторые арабоязычные страны являются мировыми лидерами по потребительским расходам на игры. Согласно внутренним данным Tamatem, Саудовская Аравия демонстрирует самую высокую в мире среднюю выручку на одного платящего пользователя (ARPPU) — 270 долларов. А еще этот регион известен так называемыми игровыми китами, которые тратят до 1000 долларов в месяц в мобильных играх.
Около 55 % жителей региона MENA моложе 30 лет, что говорит о перспективности рынка и открытости для инноваций. Особенно это характерно для Египта, ОАЭ и Саудовской Аравии. В последней, например, в 2022 году более 90 % от общего числа пользователей Интернета играли в онлайн-игры.
Несмотря на то, что некоторые страны Ближнего Востока исторически были консервативно настроены по отношению к видеоиграм и запрещали их, сейчас всё кардинально поменялось. Например, Саудовская Аравия вкладывает огромные деньги в игры и киберспорт, стремясь диверсифицировать экономику и стать международной игровой державой.
На Ближнем Востоке очень высок уровень проникновения смартфонов, а в некоторых странах (например, в Бахрейне и ОАЭ) превышает 96 %. Интерес к мобильным играм постоянно растет, как и спрос на локализацию.
Спортивные симуляторы и иммерсивные экшен-игры — одни из самых популярных в регионе. Согласно исследованию Tamatem, в топ-5 локализованных игр, которыми больше всего увлекается арабский мир, входят FIFA, Assassin’s Creed, Grand Theft Auto, Call of Duty и Fortnite.
Среди мобильных игр наиболее популярны такие жанры, как головоломки, спорт, гонки и приключения. Предпочтения варьируются в зависимости от страны, но в целом спросом пользуются как международные, так и местные продукты.
Единственное, что может вызвать сложности при выходе на арабоязычный рынок, — это темы, связанные с ненормативной лексикой, сексом и алкоголем. Арабский мир всё еще придерживается консервативных традиций, и игры, в которых поднимаются некоторые деликатные темы, могут оказаться подвергнуты цензуре или вовсе запрещены. Были случаи, когда жертвами запретов становились такие известные проекты, как Assassin’s Creed II и Resident Evil 6.
Если избегать деликатных и запретных тем, на арабский язык можно локализовать продукт практически любого игрового жанра, особенно если вы ориентируетесь на мобильные рынки или имеете мобильные версии игр.
Каждый язык, каждая культура ставят свои уникальные задачи перед локализаторами. Особенно это заметно, когда нужно перевести игру, созданную на английском, на язык, в основе которого лежат совершенно другие принципы.
Давайте узнаем, какие проблемы чаще всего возникают при локализации на арабский язык.
Арабский — двунаправленный язык, и в этом его уникальность. Преимущественно слова пишутся справа налево, но текст может включать отдельные части, которые пишутся наоборот. Предложения с цифрами или специальными символами — типичные ситуации, когда это может стать проблемой.
Работая над арабской локализацией, определите все типы контента, который необходимо перевести. Посмотрите, есть ли в вашей игре элементы, которые должны читаться слева направо, если их вставить в стандартные предложения.
В контексте направления текста при локализации должны учитываться и особенности мышления носителей языка, и то, как они используют навигацию в цифровых продуктах. То, что кажется естественным для западного пользователя, может вызвать сложности у арабоязычного. Например, носитель английского будет искать кнопку меню в левой части интерфейса, а арабского — в противоположной.
В арабском языке используется скоропись и множество диакритических знаков, которые поддерживаются не всеми шрифтами. Необходимо убедиться, что код игры предусматривает эту особенность и позволяет правильно отображать арабские предложения. Без поддержки рукописного шрифта буквы могут выглядеть вовсе не так, как должны.
Разъединенные арабские буквы без поддержки рукописного шрифта. Источник изображения
Переменные — еще одно проблемное место локализации на любой язык, в котором существуют понятия грамматического рода и склонения числительных. Поскольку в английском языке используются гендерно нейтральные слова, важно обеспечить переводчиков необходимым контекстом, связанным с персонажами. То же самое относится и к числам: в арабском языке существует три их формы, и, если вы используете автоматический перевод числительных, результат должен проверять носитель.
При подготовке субтитров также могут возникнуть некоторые проблемы. Например, имена собственные в арабском языке не обозначаются заглавными буквами. В играх, которые уже были успешно переведены, для их обозначения использовались знаки препинания (скобки, перевернутые запятые и т. д.). Из-за отсутствия отраслевых стандартов вам придется самостоятельно вырабатывать единый подход к решению подобных вопросов.
Мы попросили наших переводчиков поделиться некоторыми рекомендациями. Вот 8 советов для успешной локализации на арабский язык:
Даже самые простые игры имеют особенности сюжета и окружения, которые влияют на восприятие и перевод. Убедитесь, что у команды локализаторов есть возможность сначала изучить игру и только потом приступать к переводу.
Интерфейс должен быть ориентирован на носителей арабского языка, привыкших к направлению текста справа налево. Как мы уже говорили, арабский язык двунаправленный, поэтому следует отслеживать все возможные ситуациям, когда направление текста должно меняться.
Например, глава Ubisoft рассказывал о том, как при локализации Smurfs перестройка всего пользовательского интерфейса помогла компании привлечь 1,5 млн арабских игроков и превзойти доход от английской версии.
В арабском используется грамматический род (эта проблема актуальна и для многих европейских языков), который нужно учитывать при переводе с английского. Проблемы возникают не только из-за необходимости менять формы слов, но и из-за длины строк.
Важно учитывать культурные различия. В арабоязычных странах действует строгая цензура в вопросах, связанных с религией, сексом или употреблением алкоголя. Если оригинальная игра включает в себя проблематичные темы, вам придется адаптировать ее для арабской аудитории.
Людям нравится, когда локализация включает элементы их культуры. Если это соответствует тематике и сюжету игры, вы можете привлечь местных знаменитостей или добавить достопримечательности, чтобы сделать игру более близкой для аудитории. Например, в арабской версии FIFA были представлены местные звезды.
Тестирование игры имеет решающее значение. Носители языка должны опробовать локализованную версию и убедиться, что всё выглядит и звучит правильно. Если у вас есть такая возможность, неплохо провести тестирование в фокус-группах.
Корейская игра Paramanyu — наглядный пример того, как пользовательское тестирование помогает добиться успеха в локализации. Компания провела тесты и выявила некоторые особенности культуры и восприятия интерфейса, на которые нужно было ориентироваться при локализации. Это позволило сделать игру более привлекательной для разных целевых рынков.
Некоторые из недавних неудач также демонстрируют, насколько важно тестировать игру, пользуясь услугами носителей языка. Например, арабская версия Minecraft Legends оказалась неиграбельной из-за неправильного перевода и проблем с интерфейсом. Компании пришлось снять локализацию и принести извинения, пообещав исправиться к следующему релизу.
Minecraft приносит извинения за ошибки в арабской локализации. Источник изображения
Для локализации наиболее часто используется арабский литературный язык. Однако в некоторых ситуациях он может оказаться слишком формальным и неспособным передать оттенки, заложенные в оригинале.
Если в вашей игре присутствуют неформальные диалоги или некоторые специфические понятия, которые нельзя передать на стандарте, подумайте об использовании арабских диалектов. Например, в игре FIFA 2012, которая в основном переведена на литературный язык, в озвучке используется тунисский диалект.
Озвучивание — еще более сложный процесс, чем текстовый перевод. Ваша команда локализаторов должна понимать, как сохранить желаемую длину строк, чтобы они соответствовали оригинальным сценам.
Многие простые предложения станут гораздо длиннее в арабском, и переводчикам придется как-то балансировать между передачей смысла и языковыми особенностями. Например, короткое английское приветствие hi по-арабски будет звучать гораздо длиннее — «мархаба».
Как и в случае с любым другим языком, при локализации игры на арабский необходимо учитывать языковые особенности и культурные предпочтения. Регион MENA, и в особенности арабоязычная аудитория, может принести вам значительные доходы — в регионе много онлайн-пользователей, готовых вкладывать в игры время и деньги.
Чтобы преодолеть культурный барьер и провести успешную локализацию, возьмите на заметку проверенные приемы: обращайте внимание на направленность текста и грамматику, включайте местные элементы, избегайте запрещенных тем и тестируйте игру, пользуясь услугами носителей языка.
Готовы покорить другие рынки Ближнего Востока и Северной Африки? Прочитайте нашу статью о локализации игр на турецкий — эта страна может стать для вас «окном» в регион MENA или ключом к международному успеху в принципе.
Если вы готовы сделать стратегический шаг в сторону арабоязычных рынков, свяжитесь с нами. Расскажите нам о своем проекте, и мы вместе разработаем план локализации специально для вашей игры.
Самые "горячие" языки игровой локализации и тестирования в 2024 году, а также самые часто встречающиеся
Китайский игровой рынок ОГРОМЕН. Доходы здесь составляют примерно ¼ всего мирового рынка и, кажется, китайские геймеры способны и на большее. Узнайте, на что нужно обращать внимание при локализации на китайский и как увеличить загрузки вашей игры в Китае с помощью четырёх «Р»