Фанатская локализация игр: плюсы, минусы и скрытые затраты
2021-01-12 | Бадди Сола
Тактический шутер Relic Hunters Zero проделал долгий путь от показов на игровом джеме в 2015 году до признания одной из лучших игр на Nintendo Switch. Важную роль в популяризации и развитии игры сыграли ее фанаты, которые не только создавали новый контент, но и помогли локализировать игру для 1,5 млн человек по всему миру.
В процессе перехода с Relic Hunters Zero на версию Relic Hunters Zero: Remix, с которой мы хотели выйти на Nintendo Switch, мы добавили новые скины, музыку, оружие и задались вопросом: какую роль должно сыграть сообщество при дальнейшей локализации?
Что такое фанатская игровая локализация?
Фанатская локализация или локализация сообщества — это перевод, выполненный игроками на свой родной язык. Это могут быть как переводчики-любители, так и профессионалы: многие начинающие специалисты участвуют в таких проектах ради опыта и портфолио, другие же хотят внести свой вклад в развитие любимой игры.
Коллективные переводческие проекты могут быть запущены по просьбе разработчиков или же спонтанно, если некоторые языки еще не включены в официальный релиз. Mother 3, Final Fantasy II-V и Dragon Quest — самые популярные примеры такой локализации.

Опыт локализации силами комьюнити
Relic Hunters Zero вышла в Steam бесплатно в 2015 году. Более того, вместе с игрой разработчики выложили исходный код, дав возможность участникам сообщества с ним поэкспериментировать.
Игроки стали добавлять персонажей, оружие, врагов и другой контент, что сделало игру особенно популярной.
Аудитория начала стремительно расти: сначала тысячи игроков, затем десятки тысяч, а потом уже и миллионы устраивали раскопки в поиске реликвий.

Фанатский перевод: первая попытка
С ростом сообщества разработчики все больше стали полагаться на своих фанатов в развити и локализации видеоигры.
Для перевода мы выбрали 21 язык. Около 500 строк оригинального внутриигрового текста было добавлено в Google Sheets и опубликовано в главных сообществах Relic Hunters: на официальном канале Discord и в Steam.
Постепенно участники сообщества стали добавлять свой текст, включая перевод на бразильский португальский сленг и английский в пиратском стиле.
Первые переводы оказались не самыми совершенными, но это было весело, к тому же, у разработчиков появилась возможность легко и недорого добавить локализацию в игру, которая, к тому же, была бесплатной.

Фанатский перевод для более крупных проектов
Через несколько лет успех Relic Hunters Zero стал очевиден. Было объявлено о разработке продолжения игры с новым названием, для которой успешно провели краудфандинг-кампанию на Kickstarter.
Новая локализация стала одной из самых важных задач при трансформации Relic Hunters Zero в Relic Hunters Zero: Remix. Сообществу снова пришел запрос на перевод всех культовых фраз на свои языки.
Плюсы и минусы игрового перевода от сообщества
Тогда мы решили использовать краудсорсинг в локализации по нескольким причинам.
3 главных преимущества фанатской локализации
1 - Это выгодно
Мы значительно сэкономили: фанаты переводят на добровольных началах, что позволяет снизить затраты на услуги профессиональных переводчиков.
2 - Шанс выйти на новые рынки
Фанаты помогли игре выйти на языковые рынки, которые редко являются приоритетными в нашей профессиональной среде. Мы включили языки, которые обычно не используются в наших проектах, например, чешский, турецкий и вьетнамский.
3 - Возможность построить вовлеченное сообщество
Сообщество охотников за реликвиями всегда было активным и вносило в игру немалый вклад, и мы хотели, чтобы оно оставалось таким же активным и в разработке обновления Remix. Помимо оружия, созданного сообществом и добавленного в обновление, любительская локализация стала еще одним аспектом игры, над которым трудились фанаты, дав возможность игрокам стать частью команды.
Минусы фанатской локализации
К сожалению, мы обнаружили и некоторые недостатки краудсорсинга переводов.
1 - Необходимость проверять качество перевода
Переведенный текст все равно необходимо отдать на проверку профессионалам — стоит убедиться, что локализованная версия учитывает все особенности и нюансы языка перевода.
2 - Использование сленга и ненормативной лексики
Да, случалось и такое, что кто-то хотел похулиганить и добавлял в перевод оскорбительные выражения. Но гораздо чаще игроки без злого умысла использовали сленг или региональный синтаксис, не типичный для языка в целом.
3 - Сложности с контролем
Оказалось, организовать процесс не так-то просто. Некоторые переводчики полностью переписывали предыдущие версии, и мы находили разный перевод одной и той же строки.
4 - Неполная локализация
В некоторых языках были переведены только ключевые фразы, а многие строки оказались пустыми. Поэтому иногда приходилось полностью оплачивать перевод в переводческой компании, а от каких-то языков и вовсе пришлось отказаться.
5 - Проблемы с переводом лексики для разных платформ
Зачастую переводчики из сообщества не понимали особенностей и требований при переводе для разных платформ, например, для Sony, Nintendo или Microsoft, что приводило к ошибкам при запуске игры. Например, Nintendo отклоняет заявку, если использовать неофициальный перевод названий кнопок на контроллере.
6 - Задержки
Сроки стали довольно большой проблемой, поскольку люди работали на добровольных началах. Компания по локализации выполняет проект в установленные сроки и без ошибок с первого раза. У сообщества же это получалось не всегда.
Планировать работу становится сложнее, поскольку большое число участников должно использовать и просматривать один документ, а в конце концов он так или иначе должен попасть в компанию по локализации. Поэтому необходимо пересмотреть график разработки и учесть в нем время работы сообщества и внутренней команды, которая должна все проверить.
7 - Времязатратный менеджмент
Мы учли некоторые из возможных проблем и приняли их как риски при разработке. С другой стороны, кое-что мы не предвидели, и нам пришлось решать проблемы по мере их появления. Однако самым главным недостатком нашего проекта стало соотношение временных и денежных затрат.
Несколько недель, когда документ на перевод был передан сообществу, наш комьюнити-менеджер и продюсер постоянно отслеживали ход работы, пытаясь разрешить споры в комментариях между переводчиками, избежать ненужных правок и постараться ответить на все вопросы.
Скрытые расходы при фанатском переводе
Даже с вовлеченными переводчиками от сообщества нет гарантий, что перевод будет достаточно качественным. Мы рассчитывали, что передадим документ с почти полным и точным переводом в студию локализации, чтобы все проверить и восполнить пробелы. Мы знали, что таким образом стоимость проекта будет ниже, чем если бы мы заказывали перевод с нуля. Но сэкономленные средства на самом деле были потеряны из-за трудозатрат нашей команды.
Да, мы не платили за работу сообщества и получили перевод бесплатно. Но процесс не был бесплатным для нас из-за работы команды. Мы потратили немало времени на то, чтобы отслеживать и поддерживать документ, хотя могли бы уделять внимание более важным задачам при запуске игры.

Кому подойдет фанатский перевод?
Использовать фанатскую локализацию можно, если в игре немного текста, а сообщество, как и у нас, вовлеченное и заинтересованное.
Главный совет: обращайте внимание на активных переводчиков из сообщества. Большинство из них переведет лишь несколько строк, но некоторые будут задавать вопросы и взаимодействовать с разработчиками, чтобы получить наилучший результат. Если вы пытаетесь сэкономить на затратах на разработку, иногда стоит рискнуть и воспользоваться некоторыми идеями — они могут неожиданно окупиться.
Но у нас, к сожалению, это не получилось.
Наш вывод: если есть возможность поручить проект профессионалам, не стоит тратить время на работу сообщества. Это был хороший опыт со своими плюсами и минусами. Но в будущем мы сосредоточимся на том, чтобы выполнить перевод с первого раза и без лишних хлопот — то есть обратимся в компанию по локализации игр.
Об авторе этой статьи: Бадди Сола — комьюнити-менеджер в Akupara Games. Проработав несколько лет в крупных компаниях, Бадди решил применить свой опыт и знания в инди сфере. В Akupara он полностью отвечает за взаимодействие с фанатами: от создания заметок об обновлениях до мемов в Твиттере и стримов. Бадди также рассказывает об особенностях работы игровой студии фанатам, начинающим разработчикам и всем желающим.
Арабский язык — пятый по распространенности язык в мире, но разработчики и издатели игр нечасто выбирают его для локализации. Тем не менее это язык одного из самых богатых и бурно развивающихся рынков мира, поэтому мы хотим рассказать вам о его особенностях.
When you visit any website, it may store or retrieve information on your browser, mostly in the form of cookies. This information might be about you, your preferences or your device and is mostly used to make the site work as you expect it to. The information does not usually directly identify you, but it can give you a more personalized web experience. Because we respect your right to privacy, you can choose not to allow some types of cookies. Click on the different category headings to find out more and change our default settings. However, blocking some types of cookies may impact your experience of the site and the services we are able to offer.
More information
Strictly Necessary Cookies
Always Active
These cookies are necessary for the website to function and cannot be switched off in our systems. They are usually only set in response to actions made by you which amount to a request for services, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not then work. These cookies do not store any personally identifiable information.
Targeting Cookies
These cookies may be set through our site by our advertising partners. They may be used by those companies to build a profile of your interests and show you relevant adverts on other sites. They do not store directly personal information, but are based on uniquely identifying your browser and internet device. If you do not allow these cookies, you will experience less targeted advertising.
Performance Cookies
These cookies allow us to count visits and traffic sources so we can measure and improve the performance of our site. They help us to know which pages are the most and least popular and see how visitors move around the site. All information these cookies collect is aggregated and therefore anonymous. If you do not allow these cookies we will not know when you have visited our site, and will not be able to monitor its performance.
Functional Cookies
These cookies enable the website to provide enhanced functionality and personalisation. They may be set by us or by third party providers whose services we have added to our pages. If you do not allow these cookies then some or all of these services may not function properly.